Conecte-se
Perdendo o medo das palavras longas em alemão

Língua alemã

Perdendo o medo das palavras longas em alemão

Não tenha medo de uma palavra longa em alemão, pois pois na verdade não se trata de UMA palavra longa, mas sim de várias palavras pequenas escritas juntas.

Fussbodenschleifmaschinenve

Esta foto mostra algo típico do idioma alemão que assusta muito os brasileiros: as palavras “longas”. Mas não é tão grave quanto parece, pois na verdade não se trata de UMA palavra longa, mas sim de várias palavras escritas juntas. Vejamos o exemplo da foto:

FUSSBODENSCHLEIFMASCHINENVERLEIH

Trata-se de uma palavra composta de

Fußboden* + Schleifmaschinen + Verleih

Destroçando:

Fußboden = composta de Fuß (=pé) + Boden (=chão, piso), ao pé da letra: chão de pisar => piso

Schleifmaschinen = composta de schleifen (=lixar) + Maschinen (máquinas)

Verleih = empréstimo ou, como no caso da foto, aluguel

Isso resulta em
FUSSBODENSCHLEIFMASCHINENVERLEIH
que significa
ALUGUEL DE MÁQUINAS PARA LIXAR PISOS**

* Repare que Fuß (=pé) ou Fußboden (=piso) se escreve com ‘ß’, uma letra que só existe na forma minúscula. Quando se escreve a palavra toda em maiúscula, como acima, se troca o ‘ß’ por ‘SS’.
** Trata-se de máquinas de lixar piso de madeira/assoalho antes de passar o verniz

Aqui mais alguns exemplos:

1.
EINTAUSENDDREIHUNDERTACHTZIG
Eintausend = 1 mil
dreihundert = trezentos
achtzig = oitenta
=> o número 1380 (mil trezentos e oitenta)

2.
DEUTSCHKURSTEILNEHMER
Deutsch = alemão
Kurs = curso
Teilnehmer = participante
=> Participante do curso de alemão

3.
VERKEHRSINFRASTRUKTURFINANZIERUNGSGESELLSCHAFT
Verkehr = trânsito
Infrastruktur = infrastrutura
Finanzierung = financiamento
Gesellschaft = sociedade
=> Sociedade de financiamento de infrastrutura de trânsito
Observe que aqui se acrescenta um ‚s‘ entre ‘Finanzierung’ e
‘Gesellschaft’ para unir as duas palavras

4.
O mesmo vale também para palavras mais curtas:
HAUSDACH
Haus = casa
Dach = telhado
=> Telhado da casa

———-

É importante que um brasileiro que está iniciando o aprendizado do idioma alemão entenda isso para se assustar menos com as palavras longas. Quando você vê alguma palavra alemã monstruosa, “desmonte-a” em cada parte dela e você perderá o medo do “monstro”.

Não traduzi a palavra da imagem bem acima (Eierschalensollbruchstellenverursacher) de propósito. Fica como “lição de casa” 😉 Quem desejar, pode tentar decifrá-la, comentando aqui.

Mais artigos sobre a língua alemã

Os direitos autorais e de propriedade intelectual dos artigos deste blog estão protegidos por lei. Você não pode utilizar qualquer conteúdo sem a devida autorização. Saiba mais...
O autor:

Apaixonado por palavras, viciado em escrever, fazendo uso das liberdades mais essenciais que temos: a liberdade de sentir e a liberdade de pensar. Escrevo sobre o que passa por minha cabeça, sobre coisas que vejo, escuto e vivencio diariamente, enfim, escrevo sobre a vida e suas facetas, sobre o mundo e suas entranhas e sobre o ser humano, com seus sonhos, medos e esperanças. Escrevo sem “luvas”, tocando no assunto, pouco preocupado em agradar, querendo mais é mexer com o leitor, de forma clara, suavemente subversiva, mas sempre carinhosa e profunda.

Clique aqui para comentar

Escreva um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Facebook

Categorias

Posts recentes

Conecte-se