Gustl Rosenkranz
Início » Artigos » Alemanha » Perdendo o medo das palavras longas em alemão

Perdendo o medo das palavras longas em alemão

Não tenha medo de uma palavra longa em alemão, pois pois na verdade não se trata de UMA palavra longa, mas sim de várias palavras pequenas escritas juntas.

Fussbodenschleifmaschinenve

Esta foto mostra algo típico do idioma alemão que assusta muito os brasileiros: as palavras “longas”. Mas não é tão grave quanto parece, pois na verdade não se trata de UMA palavra longa, mas sim de várias palavras escritas juntas. Vejamos o exemplo da foto:

FUSSBODENSCHLEIFMASCHINENVERLEIH

Trata-se de uma palavra composta de

Fußboden* + Schleifmaschinen + Verleih

Destroçando:

Fußboden = composta de Fuß (=pé) + Boden (=chão, piso), ao pé da letra: chão de pisar => piso

Schleifmaschinen = composta de schleifen (=lixar) + Maschinen (máquinas)

Verleih = empréstimo ou, como no caso da foto, aluguel

Isso resulta em
FUSSBODENSCHLEIFMASCHINENVERLEIH
que significa
ALUGUEL DE MÁQUINAS PARA LIXAR PISOS**

* Repare que Fuß (=pé) ou Fußboden (=piso) se escreve com ‘ß’, uma letra que só existe na forma minúscula. Quando se escreve a palavra toda em maiúscula, como acima, se troca o ‘ß’ por ‘SS’.
** Trata-se de máquinas de lixar piso de madeira/assoalho antes de passar o verniz

Aqui mais alguns exemplos:

1.
EINTAUSENDDREIHUNDERTACHTZIG
Eintausend = 1 mil
dreihundert = trezentos
achtzig = oitenta
=> o número 1380 (mil trezentos e oitenta)

2.
DEUTSCHKURSTEILNEHMER
Deutsch = alemão
Kurs = curso
Teilnehmer = participante
=> Participante do curso de alemão

3.
VERKEHRSINFRASTRUKTURFINANZIERUNGSGESELLSCHAFT
Verkehr = trânsito
Infrastruktur = infrastrutura
Finanzierung = financiamento
Gesellschaft = sociedade
=> Sociedade de financiamento de infrastrutura de trânsito
Observe que aqui se acrescenta um ‚s‘ entre ‘Finanzierung’ e
‘Gesellschaft’ para unir as duas palavras

4.
O mesmo vale também para palavras mais curtas:
HAUSDACH
Haus = casa
Dach = telhado
=> Telhado da casa

———-

É importante que um brasileiro que está iniciando o aprendizado do idioma alemão entenda isso para se assustar menos com as palavras longas. Quando você vê alguma palavra alemã monstruosa, “desmonte-a” em cada parte dela e você perderá o medo do “monstro”.

Não traduzi a palavra da imagem bem acima (Eierschalensollbruchstellenverursacher) de propósito. Fica como “lição de casa” 😉 Quem desejar, pode tentar decifrá-la, comentando aqui.

Mais artigos sobre a língua alemã

Gustl Rosenkranz

Escrevo sem luvas porque tocar é importante.

Siga-me no Facebook

Comentar este post via Facebook:

Escreva um comentário