Gustl Rosenkranz
Início » Artigos » Alemanha » Como ‘reclamar’ em alemão

Como ‘reclamar’ em alemão

Como ‘reclamar’ em alemão

Há várias maneiras de ‘reclamar’ em alemão, sempre dependendo da situação. Gostaria de abordar aqui algumas delas.

1. sich beschweren

‘sich beschweren’ é uma das formas mais comuns para reclamar de algo em alemão. Pode-se dizer também ‘eine Beschwerde einlegen’ = apresentar uma reclamação/queixa.

‘beschweren’, ao pé da letra, significa ‘colocar peso’. No contexto deste post: reclamar de algo ou alguém. Exemplo:

Ich möchte mich über das Verhalten Ihres Mitarbeiters beschweren.
Gostaria de reclamar (me queixar) do comportamento de seu empregado.

Ich war mit dem Essen nicht zufrieden. Daher habe ich mich beschwert.
Não estava satisfeito com a comida. Por isso, reclamei.

2. etwas beanstanden

‘etwas beanstanden’ significa reclamar/queixar-se de alguma coisa. Exemplos:

Der Kunde hat beanstandet, dass die Ware nicht ordnungsgemäß verpackt war.
O cliente reclamou que a mercadoria não estava embalada corretamente.

Er hat die Rechnung beanstandet.
Ele reclamou da fatura.

3. etwas bemängeln

‘bemängeln’ vem de ‘der Mangel’ (algo que falta ou está incorreto, erro, falha). Portanto, ‘etwas bemängeln’ significa: criticar, apontar que falta alguma coisa ou que algo está incorreto. Exemplo:

An der Qualität war nichts zu bemängeln.
Não havia nada a reclamar na qualidade.

4. kritisieren

Criticar algo ou alguém, demonstrar insatisfação. Uso como no português:

Hör auf, mich zu kritisieren!
Pare de me criticar!

5. monieren

O mesmo que bemängeln, beanstanden. Exemplo:

Die Schüler monierten die schlechte Organisation der Schule.
Os alunos se queixaram da má organização da escola.

6. rügen

Criticar algo (ou alguém) com veemência. É uma palavra mais forte que ‘kritisieren‘.

Der Richter rügte das Verhalten des Anwalts.
O juiz criticou o comportamento do advogado.

7. tadeln

Reclamar de algo feito, de uma atitude, deixando claro que não acha bom, criticar.

Der Chef tadelt ihn für seine Arbeit.
O chefe o critica por seu trabalho.

8. meckern/anmeckern/herummeckern

‘meckern’ significa berrar (como uma cabra). ‘Meckern’ e ‘anmeckern’ significa reclamar, lamentar, achar algo ruim. Já ‘herummeckern’ significa reclamar repetitivamente/o tempo todo. O mesmo que ‘nörgeln/herumnörgeln’.

9. jammern

‘jammern’ tem significado parecido com ‘herummeckern’: lamentar o tempo todo, reclamar de tudo, queixar-se exageradamente.

Exemplo:

Sie jammern immer und sind mit nichts zufrieden.
Eles (ou elas) reclamam o tempo todo e nunca estão satisfeitos com nada.

10. reklamieren

A palavra alemã mais parecida com reclamar em português é, seguramente reklamieren. O significado é o mesmo:

Ich habe bei der Post reklamiert, weil ich einen Brief nicht erhalten habe.
Reclamei no correio por não ter recebido uma carta.

Atenção: Como em português, ‘reklamieren’ tem outro sentido: reivindicar algo, exigir algo de volta. Por exemplo:

Er reklammiert die Idee für sich.
Ele reivindica a ideia como sua.

Outras palavras alemãs com significado idêntico ou semelhante a ‘reclamar’:

  • motzen (reclamar, criticar)
  • schelten (reclamar, criticar, ralhar, censurar)
  • etwas auszusetzen haben (ter alguma objeção, achar algo ruim)
  • maulen (reclamar, lamentar)
  • murren (reclamar, resmungar)
  • missbilligen (desaprovar, achar algo ruim/inferior)
  • klagen (lamentar)
  • lamentieren (lamentar)

Mais artigos sobre a língua alemã

Gustl Rosenkranz

Escrevo sem luvas porque tocar é importante.

Você pode comentar este post via Facebook ou pelo formulário do blog:

2 comentários